Un simpatico refuso di traduzione di un pacchetto di caramelle su Galaxus è diventato virale. Com'è successo? Ce lo siamo fatti spiegare.
ZURIGO - Simbolo di ilarità e felicità, i mitici orsetti gommosi di un popolare marchio dolciario tedesco hanno trovato il loro "lato oscuro" in un infelice errore di traduzione sul popolare sito di vendita Galaxus. E così gli Orsetti d'oro aspri sono diventati decisamente... arrabbiati (e volgari).
Il refuso ha fatto sorridere molti ed è diventato rapidamente popolare su social e gruppi WhatsApp di tutto il cantone: «Ha fatto sghignazzare anche noi», confermano a tio.ch da Galaxus, aggiungendo: «La svista è già stata corretta».
Ma come è successo? È presto detto: «Purtroppo, si tratta di uno dei tanti errori generati dal nostro traduttore automatico. Il nostro assortimento è in continua crescita e, di conseguenza, tutti i testi relativi ai prodotti (inclusi specifiche e nomi dei prodotti, come in questo caso) vengono tradotti automaticamente. La mancanza di contesto porta spesso a questi problemi di traduzione. Naturalmente, se nel contesto fosse stata presente la parola “caramelle”, il traduttore automatico avrebbe tradotto diversamente e, magari, correttamente».
In questo caso, infatti, la parola tedesca Sauer (acido/aspro ma anche arrabbiato/seccato) è stata trasposta in italiano seguendo l'accezione sbagliata. E, a giudicare da altre segnalazioni analoghe che stanno girando (vedi gallery qui sopra), quello degli orsetti non è un caso isolato.
«Il nostro team di traduttrici e traduttori si occupa principalmente della traduzione dei testi pubblicati sulla nostra rivista». Considerato il numero spropositato di dati che vengono generati e tradotti automaticamente, siamo immensamente grati per le segnalazioni che ci vengono inviate».
E da Haribo si sono per caso fatti sentire? Non sono anche loro diventati un po' "Sauer"? «Anche noi siamo piuttosto “Sauer” nel vedere questi (o)errori. Non abbiamo ricevuto alcun commento da Haribo», conclude la piattaforma.