Cerca e trova immobili

SVIZZERADoppi sensi pericolosi: Coca-Cola adatta il nome del "Fusetea" solo per la Svizzera

02.02.18 - 06:01
Ad orecchi svizzero tedeschi quello originale sarebbe suonato come una parola volgare. Il costo dell'operazione: oltre 1 milione di franchi
Doppi sensi pericolosi: Coca-Cola adatta il nome del "Fusetea" solo per la Svizzera
Ad orecchi svizzero tedeschi quello originale sarebbe suonato come una parola volgare. Il costo dell'operazione: oltre 1 milione di franchi

ZURIGO - Ai consumatori della Svizzera italiana l’accortezza che la Coca-Cola Company ha usato nel lancio del suo ultimo prodotto nel nostro Paese potrebbe passare inosservata. Ai nostri connazionali di lingua tedesca, però, eviterà molti strabuzzamenti d’occhi (e risate).

La nuova bevanda si chiama “Fusetea”, una «sorprendente e unica fusione di tè e aroma di frutta». Se, tuttavia, acquistaste lo stesso prodotto nel corso di una gita nella vicina Italia scoprireste che lì - e nel resto del mondo - la bibita si chiama “Fuze Tea”. Ma cosa ha spinto la Coca-Cola a sostituire solo per il nostro Paese la “z” nel nome del prodotto con una “s”, sostenendo del resto degli importanti costi aggiuntivi per il “re-naming”?

La risposta sta nello svizzero tedesco e nelle immagini che la prima parte del nome “Fuze Tea” rievoca nei suoi parlanti. Oltralpe, le prime tre lettere di quel nome suonano infatti esattamente come uno dei termini volgari utilizzati per indicare le parti intime femminili. «Non volevamo che al nostro marchio fosse associato un significato sbagliato e abbiamo per questo testato il nome con un gruppo di lavoro già agli inizi dello scorso anno», spiega all’Handelszeitung il direttore marketing per i tè di Coca-Cola, Christoph Reitmer. Il responso dei referenti svizzeri sul povero “Fuze Tea” è stato impietoso: «È stato subito chiaro: in Svizzera dovevamo sostituire la “z” con una “s”», racconta.

Il costo aggiuntivo per l’operazione di “re-naming” - nell’ambito di una campagna che è già di per sé fra le più costose di Coca-Cola - è stato di oltre un milione franchi, confessa Reitmer. Con quei soldi, sottolinea, si sarebbe potuta fare una massiccia campagna nazionale di affissioni. Gli svizzero tedeschi, immaginiamo, ringraziano.

In Germania - dove la stessa parola volgare è pronunciata e scritta con una “o” al posto di “u” - il nuovo prodotto di Coca-Cola sembra invece non aver posto problemi. Laggiù la bevanda si chiama con buona pace di tutti “Fuze Tea”.  

Entra nel canale WhatsApp di Ticinonline.
COMMENTI
 

Zico 6 anni fa su tio
non è la prima volta che le multinazionali cambiano nome ad un prodotto in un paese specifico. La Mazda per esempio per la Francia aveva cambiato il nome del suo cabrio da MR2 in MX2 ed adesso tutte si chiamamno MX. perchè dire in francese j'ai acheté une MR2 suona un pochino masochista!

francox 6 anni fa su tio
Beh, effettivamente sarebbe diventato tè di f..., suona un po' così.

gabola 6 anni fa su tio
Perche solo in svizzera e non anche in germania?a gia,la lingua nazionale é lo svizerduc

Pepperos 6 anni fa su tio
Regalo x San Valentino

Gus 6 anni fa su tio
Che problemi esistenziali!
NOTIZIE PIÙ LETTE